Saído da casca

É bastante difícil a um escritor português ser traduzido; por mais que a sua língua seja uma das mais faladas do mundo, a verdade é que as editoras estrangeiras raramente têm leitores de português e, se não é muitas vezes um tradutor interessado num livro que o apresenta a um editor, nada se consegue. Se se trata de poesia, ainda é mais difícil, até pela tarefa incrível da tradução, mas a colectânea de poemas Mediterrâneo, de João Luís Barreto Guimarães, saiu da casca, furou o esquema e acaba de ser anunciada como finalista no prestigiado Prémio Literário Camaiori - Francesco Belluomini, em Itália na categoria de prémio internacional. Parabéns ao seu autor! Curiosamente, entre os cinco finalistas, encontra-se também um livro de um poeta espanhol que conheci no ano passado,  José-María Micó, que entre outras coisas traduziu a Divina Comédia, de Dante, e toca guitarra acompanhando a magnífica voz de Marta, sua mulher. Em edições anteriores o Prémio Camaiori foi atribuído a Lawrence Ferlinghetti, Seamus Heaney, Nuno Júdice ou Evgueni Evtuchenko. Mediterrâneo recebeu em 2016 o Prémio Nacional de Poesia António Ramos Rosa.

Comentários

  1. Parabéns ao autor.
    Dele apenas conheço poemas dispersos. Contudo, tenho uma antologia de poesia contemporânea sobre gatos (Assinar a Pele, da Assírio & Alvim) organizada por ele.
    Escusado será dizer que, sendo uma cat lover, gosto imenso deste livro, que aliás tem na capa uma belíssima pintura da Vieira da Silva.

    Maria

    ResponderEliminar
  2. Muito obrigado, Maria do Rosário!

    ResponderEliminar
  3. Por uma questão de patriotismo, espero que seja o Barreto Guimarães a vencer, lá para Setembro, este prémio da comunidade de Camaiore, cujo patrono é Francesco Belluomini. De resto, não conheço qualquer dos autores finalistas, português, mexicano, espanhol, britânico e bósnio. É-me mais familiar o Mediterrâneo, que atravessei por mais de uma vez, por ar, como um passarinho.

    ResponderEliminar
  4. Confesso a minha total ignorância tracejante sobre tais prémios, obras e autores, o que não tem qualquer significado dada a minha pequenez.

    No entanto congratulo-me pelos nossos vates ora distinguidos e os que venham a ser, pois dignifica as nossas letras, o país e a nós todos!

    Votos de continuação do vosso trabalho, um abraço a todos cá da Cidade Morena!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá, Pacheco
      Aprecio a expressão "ignorância tracejante", assim como aquela que também utiliza - saudações tracejantes. Apenas conhecia o termo em balística ( a sua especialidade) utilizada para as munições como de bala tracejante, perfurante, explosiva, incendiária ou desintegrável.
      De resto, espero que este prémio não seja de "pólvora seca" para o nosso representante - chamo-lhe assim, talvez abusivamente - uma vez que ser finalista não significa trazer a taça.

      Saudações também tracejantes do planalto, de certa forma um pouco nublado e pouco adequado à época.

      Eliminar
  5. Uma lança em África. Parabéns ao autor.

    ResponderEliminar
  6. Percebo bem! No meu caso pessoal, é ter a sorte incrível de conseguir eu traduzir as minhas obras para Inglês sem necessitar, portanto, de intermediação. Nem imagino o que possa ser ter de procurar bons tradutores que transmutem a especificidade do Português para a síntese do Inglês pois são duas línguas do mais díspar que há dentro das Indo-europeias.
    Excelente post!

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Em Berlim

O que ando a ler

O principal e o acessório